Bettina Balàka – Nije lako biti duhovit, zato sam roman 'Kasiopeja' pisala četiri godine

Piše Tanja Tolić

Prije nekoliko godina austrijska književnica Bettina Balàka dobila je e-mail iz Rumunjske. U njezin sandučić sletjela je poruka od obožavatelja koji je pročitao sve njezine knjige do kojih je mogao doći. Bio je uvjeren kako su stvoreni jedni drugo: evo ga, stiže u Austriju! Rumunj je doista i došao u Beč, ali srećom nije uspio naći autoricu.

Ta epizoda iz stvarnoga života potaknula je Bettinu Balàku, koja je jučer gostovala u Zagrebu u Knjižnici Bogdana Ogrizovića na poziv svojeg hrvatskog izdavača Hene com, da napiše roman "Kasiopeja", naoko ljubavnu priču o piscu Markusu Bachgrabenu koji odlazi na rezidencijalni boravak u Veneciju, a slijedi ga bogata, razmažena i zaljubljena Judit Kalman. Za roman joj je, otkrila je, trebalo četiri godine da ga napiše, najviše stoga što je htjela postići onog zbog čega je roman i postao austrijski bestseler – da priča bude duhovita i ironična, da se čitatelj zabavi, ali i zamisli nad teškim događajima iz austrijske prošlosti. S obzirom da je u romanu mnogo likova različite starosti, na zidu je imala vremensku crtu kako bi ih sve mogla pratiti.

 

"Roman je u Austriji prodan u 8000 primjeraka i postao je bestseler", otkrila nam je Balàka koja je ukupno napisala 14 knjiga, a za "Kasiopeju" je dobila niz nagrada.

 

Bettina Balàka rođena je u Salzburgu 1966. godine. Danas živi u Beču kao slobodna spisateljica, pjesnikinja i autorica kazališnih i radio drama. Roman "Kasiopeja" osvojio je 1. mjesto na listi najboljih naslova austrijske radiotelevizije, književnu nagradu grada Beča te književnu nagradu Saveznog ministarstva obrazovanja, umjetnosti i kulture.

"Ovo je neobičan roman. Počinje kao ljubić, no već u drugom poglavlju autorica vas počinje iznenađivati. Uspjela je napisati nepredvidljivu priču koja će iznevjeriti sva vaša očekivanja, ali u pozitivnom smislu", predstavila je roman promotorica Patricija Vodopija.

Urednica romana Nermina Husković otkrila je kako joj je roman za objavu preporučila prevoditeljica Bojana Bajić koja ga je pročitala u originalu, na njemačkom jeziku. "Kao čitatelj sam se jako dobro zabavljala. Kao prevoditeljica, roman sam pročitala desetak puta dok nisam dovršila prijevod i svaki put bih eruptirala u smijeh", rekla je Bojana Bajić.

"Kao urednica, težim naći roman koji je duhovit. Balàka me oduševila svojim pripovjedačkim umijećem. Istodobno je i vrlo hrabra jer ironizira tešku austrijsku prošlost", rekla je Nermina Husković.

 

 

Kakva je situacija danas, srami li se Austrija i dalje svoje nacističke povijesti?

"Tema je vrlo složena. Društvo je rascijepljeno, jednim dijelom zbog povijesne krivnje koju osjećamo. S jedne strane su tu oni koji su lijevo orijentirani, koji žele otvoriti granicu i pustiti imigrante kako bi se iskupili za grijehe. S druge strane jačaju desničari, kao i svugdje u Europi. Kao Austrijanka veoma sam ponosna što imamo zabranu izricanja radikalno desničarskih stavova", rekla je autorica.

Osim što se bori s prošlošću, njezina junakinja nije osobito mirna ni u sadašnjosti. Zapravo, nije osobito simpatičan lik, dosta je razmažena i opsesivna, opsjednuta glavnim muškim junakom.

"Istina, teško ju je voljeti, uostalom ima kriminalni karakter. No autor se ne mora nužno identificirati sa svojim likovima niti ih voljeti. Često me pitaju jesam li ja Judit, imam li tako bogatog oca. Nisam, naravno. Judit je čista fantazija. Ni antagonist u mojem romanu nije osobito simpatičan. Svejedno, pročitajte roman!", rekla je Bettina Balàka i nasmijala publiku.

 

Iako je "Kasiopeju" prodala u Austriji u 8000 primjeraka, Balaka ne može živjeti isključivo od pisanja. To je moguće samo četvero, petero austrijskih pisaca koji imaju ugovor i s njemačkim nakladnicima pa svoje knjige prodaju u 150 tisuća primjeraka.

 

"Mi, normalni pisci, imamo dva posla. Pored toga što pišem, za život zarađujem pišući priručnike o medicinskoj njezi. Na primjer, kako ispravno pacijentu dati injekciju. Čitatelji i novinari često misle kako je život pisaca glamurozan, kako žive u luksuzu, piju šampanjac i imaju beskrajno mnogo slobodnog vremena, ali to uopće nije točno", otkrila je autorica koja je po struci prevoditeljica s engleskog i talijanskog jezika, ali se prevođenjem više ne bavi.



 

Facebook komentari

Novo u katalogu