László Krasznahorkai gostuje u Zagrebu 27. i 28. listopada

Autor roman “Rat i rat” gostovat će 27. listopada u ZKM-u u 19 sati, a 28. listopada čitatelji će ga moći upoznati u zagrebačkoj Booksi

Big 825 2677

Proteklu je književnu godinu, prema brojnim osvrtima i reakcijama, obilježilo prvo objavljivanje knjiga na hrvatskom Lászla Krasznahorkaija. Izdavači romana “Rat i rat” (Naklada OceanMore) i kratke priče “Posljednji vuk” (Multimedijalni institut) tim povodom, ali i kao najavu skorih novih izdanja, u suradnji s književnim klubom Booksa, portalom Kulturpunkt i Zagrebačkim kazalištem mladih, krajem listopada u Zagrebu organiziraju gostovanje tog važnog mađarskog pisca. Oba objavljena Krasznahorkaijeva djela prevela je Viktorija Šantić.

U ponedjeljak, 27. listopada, u 19 sati u Zagrebačkom kazalištu mladih (Teslina 7) održava se književna večer s Lászlóm Krasznahorkaijem, gdje će autor čitati iz svojih djela, a uz moderaciju Zorana Roška i Petra Milata predviđen je i kraći susret s autorom. Idući dan – u utorak, 28. listopada, također u 19 sati - u Booksi će László Krasznahorkai o svojem pisanju, u nešto opuštenijoj i intimnoj atmosferi, razgovarati sa Miljenkom Buljević. Ulaz na događanja je slobodan.

László Krasznahorkai (1954.) postaje međunarodno zapažen sredinom 90-ih kada filmovi redatelja Bele Tarra, a prema predlošcima Krasznahorkaija, pažnju kulturne javnosti skreću na posve nove i drukčije autorske poetike koje ne podilaze očekivanjima, bilo na filmu ili u književnosti. Plod njihove suradnje su filmska remek-djela: “Sotonski tango”, “Werckmeisterove harmonije” i “Torinski konj”. Još iz vremena početne recepcije Tarrovih filmova vuku se laskave ocjene korifeja suvremene literature Susan Sontag i W. G. Sebalda koji su Krasznahorkaija stavili uz bok književnih velikana kao što su Gogolj i Melville.

No, barem na engleskom govornom području i kod nas u Hrvatskoj, prijevodi Krasznahorkaija su čekali nešto duže pa se objavljivanje njegovih knjiga doživljava kao kulturni događaj prvog ranga. Dvije godine zaredom (2013. i 2014.) američka izdanja Krasznahorkaija nagrađena su kao najbolji i najznačajniji prijevodi književnosti na engleski jezik. Slično je i sa drugim sredinama i jezicima, a to važi i za Hrvatsku. Pored nedvojbenog umjetničkog majstorstva Krasznahorkai je također lucidni i bespoštedni kroničar društvenih gibanja u vlastitoj zemlji, te se već sada može ubrojiti u dugi niz velikih neprilagođenih istočnoeuropskih književnika. (N. K.)



 

Nk logo mono

Podržite Najbolje knjige: tražimo mecene!

Čitajte svježe.

Prijavite se na naš newsletter i redovno ćemo vam na vašu e-mail adresu slati slasne porcije najsvježijih književnih recenzija i članaka iz svijeta Najboljih knjiga.

Prijava na newsletter

Kolačići (cookies) pomažu u korištenju ove stranice.

Korištenjem pristajete na korištenje kolačića. Saznajte više