1) Jacqueline Harpman
Ja koja muškarce nisam poznavala
prijevod: Milena Ostojić
Knjigu možete kupiti OVDJE

Duboko pod zemljom trideset i devet žena živi zatočeno u kavezu. Pod stalnim nadzorom čuvara, žene nemaju nikakvo sjećanje na to kako su tamo dospjele, nemaju osjećaj za vrijeme, a od svojih prijašnjih života preostali su im samo nejasni fragmenti.
Dok slabo električno svjetlo pretvara dane u noći, i dok tako prolaze bezbrojne godine, mlada djevojka – četrdeseta zatvorenica – sjedi sama u kutu. Uskoro će se pokazati da je ona, žena koja nikada neće poznavati muškarce, ključ za bijeg i opstanak ostalih u čudnom svijetu koji ih čeka na površini.
Ovo djelo, između egzistencijalističkog i distopijskog romana, istovremeno košmarno i nemilosrdno, jedinstveno i potresno, knjiga je uz koju će odrasti cijela jedna generacija.
Paradoksalno, oskudna tajnovitost knjige – atrofirani i leden svijet koji prikazuje – nudi bogato i slojevito razmišljanje o ljudskom životu.
– DEBORAH EISENBERG, THE NEW YORK REVIEW OF BOOKS
Egzistencijalno, osjećam se kao ta djevojka: čak i u gomili, potpuno sam sam, i moje riječi vjerojatno nikada neće doći do svog primatelja.
– SLAVOJ ŽIŽEK
Iznenađujuće je da knjiga sa psihološkom precizonošću košmara u čitatelju izaziva osjećaje tako duboke intenzivnosti.
– LE MONDE
Delirij romana Ja koja nisam poznavala muškarce priziva Kafkina djela.
– LE NOUVEL OBSERVATEUR
Jacqueline Harpman (1929. – 2012.) rođena je u Etterbeeku, u Belgiji. Nakon nacističke invazije pobjegla je u Casablancu i tek se nakon rata vratila. Nakon studija francuske književnosti počela se školovati za liječnicu, ali školovanje nije mogla završiti zbog tuberkuloze.

Jacqueline Harpman (Foto: Michiel Hendryckx)
Pisanju se okrenula 1954. godine, a njezino prvo djelo objavljeno je 1958. Godine 1980. stekla je diplomu psihoanalitičarke. Harpman je napisala više od 15 romana i osvojila brojne književne nagrade, uključujući Prix Médicis za roman "Orlanda". "Ja koja nisam poznavala muškarce" bio je njezin prvi roman preveden na engleski jezik, a izvorno je objavljen pod naslovom "The Mistress of Silence".
2) Tsitsi Dangarembga
Stanja tjeskobe
prijevod: Lidija Toman
Knjigu možete kupiti OVDJE

U ovom inspirativnom romanu Tsitsi Dangarembga ispisuje snažnu i intimnu priču o odrastanju djevojčice u kolonijalnom Zimbabveu, na razmeđu tradicije, obitelji i obrazovanja. Kroz sudbinu mlade Tambu, autorica precizno razotkriva kako se osobna ambicija sudara s nevidljivim, ali čvrstim granicama roda, klase i moći. Ovo je roman o cijeni znanja i slobode, ali i o suptilnim oblicima nasilja koji su utkani u afričko siromaštvo.
Dangarembga piše mirno, gotovo nenametljivo, a njezina proza postupno otvara duboke pukotine u svijetu koji se čini stabilnim i ispravnim. Obitelj postaje mikrokozmos društva u kojem se kolonijalna pravila i patrijarhalni obrasci međusobno hrane. Likovi su slojeviti, ranjivi i proturječni, uhvaćeni između želje za promjenom i straha od gubitka identiteta. Stanja tjeskobe nisu samo priča o Africi, nego univerzalni roman o formiranju svijesti i unutarnjoj pobuni. To je knjiga koja ne viče, ali dugo odjekuje. Roman koji čitatelja tjera da se zapita koliko slobode doista košta vlastiti glas.
Dangarembga istražuje paradoksalne psihološke pritiske globalnoga kapitalizma, i to u zemlji među čijim je stanovništvom taj isti sustav stvorio duboke podjele. Njezini su likovi kompleksni, puni mana, ali stvarni – nisu tek puki simboli... Dangarembga o najvećoj okrutnosti piše s uzvišenom i tihom suzdržanošću.
– LOS ANGELES REVIEW OF BOOKS
Dangarembgin stil živopisan je i bogat, zadivljujuće precizan i pun prekrasnih detalja.
– THE GUARDIAN
Dangarembga ima oko za dojmljive i slikovite detalje. Njezin prikaz Tambu, podčinjene, ranjive, ali i ustrajne djevojke podsjeća na najbolja izdanja Jean Rhys.
– THE SPECTATOR
Posebnost Dangarembgina pristupa leži u tome što u središte postavlja ključna pitanja slobode žena u patrijarhalnom društvenogospodarskom i političkom kontekstu Zimbabvea.
– THE CONVERSATION
Tsitsi Dangarembga napisala je tri romana, među kojima je i "Stanja tjeskobe". Dobitnica je Književne nagrade Commonwealtha i nagrade Pen Pinter Prize za literarni doprinos.

Tsitsi Dangarembga
Također djeluje kao autorica filmova i dramskih tekstova te kao ravnateljica zaklade pod nazivom "Institut kreativnih umjetnosti za napredak u Africi". Živi u Harareu, Zimbabve.
3) Shaun Tan
Ljetna pravila
prijevod: Ozren Doležal
Knjigu možete kupiti OVDJE

Slikovnica "Ljetna pravila" autora Shauna Tana razigrana je, neobična i pomalo tajanstvena priča o odrastanju, odnosima i onim nepisanim pravilima djetinjstva koja svi nekako znamo, ali ih rijetko izgovaramo naglas. Kroz niz kratkih, eliptičnih epizoda, koje prerastaju u pravila, Tan gradi svijet u kojem se isprepliću igra, napetost i nesigurnost – baš onako kako to često izgleda iz dječje perspektive.
Njegove bogate, simbolične ilustracije nose priču dok popratni tekst otvara prostor za različita tumačenja. Iza naizgled jednostavne forme krije se slojevita i pomalo zagonetna refleksija o povjerenju, strahu i granicama koje učimo prepoznavati dok odrastamo.

Shaun Tan
Shaun Tan odrastao je u Perthu, a danas radi kao umjetnik, pisac i animator u Melbourneu. Najpoznatiji je po svojim ilustriranim knjigama koje se bave društvenim i povijesnim temama kroz snoliku, gotovo nadrealnu ikonografiju, a koje su prevedene diljem svijeta i čitaju ih čitatelji svih generacija. Dobitnik je Oscara za kratki animirani film "The Lost Thing", prestižne nagrade Astrid Lindgren Memorial Award u Švedskoj te nagrade Kate Greenaway Medal u Ujedinjenom Kraljevstvu.
(NK Promo)
Podijeli na Facebook