Intervjui

Large cilic promocija marko uzelac 8

Đurđica Čilić: Moje su knjige kao brkovi Salvadora Dalíja – one privlače pozornost, a ja iza njih radim što hoću

Poljski pjesnici i pisci imali su cenzore. U redakcijama časopisa i izdavačkih kuća sjedili su partijski poslušnici koji su kontrolirali što se piše i je li to, iz očišta režima, prihvatljivo. Dakle, po redakcijama su sjedili neki ćate, pokorni pred vlašću, vjerni njezinim idejama i njezinoj hipokriziji, i pomno čitali poljske autorice i autore. Svaki njihov roman, pjesmu, esej. Cenzori su znali da je književnost važna i da im dobri pisci nisu saveznici. Zamislite da danas članovi HDZ-a i DP-a čitaju domaće pjesnike i pisce, pa makar i zato da bi ih zabranili! Ali naša vlast ne čita ništa. I to se vidi

Large il 5

Anita Skelin: Mladi koriste riječ "ćale" i "keva" – pokupili su ih slušajući trap, ali i prateći videouratke popularnih osoba iz susjednih zemalja

Predstojnica Zavoda za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu nedavno je, u nakladi Sandorfa, objavila knjigu o slengu, "Gdje je nestao sleng?", u kojoj analizira i rezultate dvaju istraživanja provedene među srednjoškolcima 2008. i 2023. godine. Glavna promjena u periodu od 14 godina koja je uočena u leksiku slenga je u uporabi anglizama. Mladi se služe znatno većim brojem slengovskih riječi i izraza preuzetih iz engleskog i to britanskog i američkog slenga i engleskog razgovornog jezika

Large andrej pula1

Andrej Nikolaidis: Napisao sam roman o lovu na ljude u ratnom Sarajevu jer sam očajnički tragao za odgovorima

"S obzirom da je Vučić bio na Jevrejskom groblju, a postoje snimke, ja sam postavio hipotezu da je i on pucao: moja je hipoteza bila da je potpuno svejedno je li on pucao ili nije, užasna je već činjenica da je on bio tamo. Čovjek koji je otišao da spokojno šeta na mjestu odakle su ubijali građane Sarajeva nije bitno drukčiji od onih koji su od tamo ubijali ljude", kaže nagrađivani bosanskohercegovačko-crnogorski književnik i novinar koji će u ožujku u izdanju nakladničke kuće Hena com objaviti roman "Safari u Sarajevu"

Large foto ivan posavec 2

Branko Čegec: Pitanje je zapravo zašto se otpor ne javlja, zašto se prepuštamo inerciji

"Mislim da danas svatko otvorenih očiju vidi produkciju zla na mnogim razinama života u sve stranskijoj zajednici. Moram priznati da mi je i danas neshvatljivo s kakvom lakoćom ljudi pristaju na očigledne projekcije zla ne računajući s mogućnošću da i sami postanu njegove žrtve", govori pjesnik, esejist i nakladnik koji je nedavno objavio knjigu eseja "Ljepota ponora"

Large 1

Kristina Štrkalj Despot: Jezik ne određuje mišljenje, ali utječe na njega. Ljudi koji govore različitim jezicima doista razmišljaju različito

Nemoguće je procijeniti koliko konceptualnih metafora ima neki jezik jer za jednu konceptualnu metaforu možemo imati beskonačan broj oblika koji se realiziraju u jeziku. Odgovor na pitanje koliko metafora ima neki jezik sličan je odgovoru na pitanje koliko rečenica ima neki jezik, kaže lingvistica i znanstvena savjetnica u Institutu za hrvatski jezik koja je ove godine objavila knjigu "Metafora: Dekodiranje jezika imaginacije"

Large dubravka zima gl

Dubravka Zima: Dobrobit hodanja duhovito je sažeo Thoreau: za posao možemo naći zamjenu, za hodanje ne

Zajedničko je hodanje bez daljnjega nulta točka različitih revolucionarnih pokreta, no njegova učinkovitost oscilira, u što se možemo uvjeriti već i samo promatranjem aktualnih zbivanja u Srbiji među kojima je hodanje izrazito potentno, ali se čini da njegova učinkovitost izostaje. No nikako ne mislim da zbog toga treba odustati od (zajedničkog) hodanja kao metode borbe za društvene, pa i političke promjene

Large kresimir bagic gl il

Krešimir Bagić: Možda je prestrogo reći da je reklama vladajuća kultura, a možda i nije

Politika, kultura, znanost ili književnost sve češće pribjegavaju reklami ne bi li svratili pozornost na sebe, dapače nerijetko citiraju ili parafraziraju oglašivačka rješenja kako bi svoje diskurze učinili intrigantnijima, govori akademik, pjesnik, kritičar i profesor stilistike Krešimir Bagić koji je nedavno u izdanju Naklade Ljevak objavio knjigu "Stilistika reklame"

Large matija%c5%a1evi%c4%87 zkm marko ercegovi%c4%87 4

Željka Matijašević: Od desničarskih političara dobivamo nalog da poštujemo mrtve koji su dali život za ovu domovinu, a da zaboravimo na žive

Ta sablasnost društva koje navodno "brine" o našim pokojnicima, a ne o dobrobiti živih ljudi me doslovce zaprepašćuje, i to je taj gotski oblik demagogije. Naši mrtvi bi, da su živi, zasigurno mislili na život. Zašto nas ovdje stalno tjeraju da se pokoravamo zahtjevima umrlih, pita se književnica, znanstvenica i sveučilišna profesorica koja je upravo objavila novu knjigu "Crno, bijelo, sivo"

Large mansbach glavna

Adam Mansbach: Roditeljstvo je teško i možete plakati sami, ili se zajedno smijati, uz moju slikovnicu

Nisam imao pojma hoće li knjiga "Odjebi u krevet" biti smiješna ili pristupačna svima, ili samo manjoj skupini roditelja koji dijele moj senzibilitet. Svakako nisam očekivao u kojoj će mjeri biti prihvaćena. "Odjebi u krevet" prvi sam put pročitao naglas na proširenom obiteljskom okupljanju, a kada su se nasmijali i moji tinejdžerski rođaci i moja osamdesetogodišnja praujna, sjećam se da sam pomislio da možda ima nešto u tome

Large fosse 04

Jon Fosse: Odem u tajno mjesto u sebi i pišem. Ali ne znam ništa o tom mjestu…

Urednica i voditeljica HRT-ove emisije "Što je klasik?" Karolina Lisak Vidović razgovarala je u Oslu s dobitnikom Nobelove nagrade za književnost Jonom Fosseom u kazalištu Det Norske teatret koje izvodi njegove drame. Uz dopuštenje Hrvatske radiotelevizije, objavljujemo transkript intervjua u kojem norveški književnik govori kako je počeo pisati i otkud dolazi njegovo pisanje, nijemom jeziku književnosti, o usporedbama s Beckettom, Nobelovoj nagradi, pisanju drama i tome što bi poručio mlađem sebi

Large grundler 3

Mišo Grundler: Prevoditelje tješi Saramago – rekao je da pisci stvaraju nacionalnu književnost, a prevoditelji svjetsku

Dobar prevoditelj po definiciji je apsurdno, šredingerovsko stvorenje jer se laća zadatka da u tekstu promijeni sve tako da zapravo ne promijeni ništa u pogledu smisla, značenja i duha teksta. Prevoditelj mora biti sveprisutan, ali svejedno ostati nevidljiv da se prevoditeljska ruka ne primijeti, a tekst čita jednakom lakoćom kao na izvornom jeziku. Zbog te činjenice da prevoditelji ujedno stvaraju autorski tekst prepisujući tuđi mnogi od nas osjećaju takozvani "sindrom blefera"

Large 3

Edo Popović: Čista fikcija više me ne zanima, ako me je ikad zanimala

O hrvatskoj zbilji ne može se pisati ozbiljno. Hrvatska zbilja je jedna velika travestija u kojoj sudjeluje nešto manje od četiri milijuna statista i nekoliko stotina glavnih likova, što političara, što tajkuna. U Hrvatskoj zakoni vrijede samo za statiste, a glavni likovi prolaze nekažnjeno što god učinili, bilo da su ubili, ukrali, prevarili. No, u mojim špageti-krimićima ubojice i lopovi na kraju nadrapaju

Kolačići (cookies) pomažu u korištenju ove stranice.

Korištenjem pristajete na korištenje kolačića. Saznajte više